于是我决定,就拿谷歌翻译◆■、百度翻译、搜狗翻译、360翻译这4个翻译工具来PK一下。
作为今日头条青云计划、百家号百+计划获得者,2019百度数码年度作者、百家号科技领域最具人气作者、2019搜狗科技文化作者◆★◆◆★■、2021百家号季度影响力创作者,曾荣获2013搜狐最佳行业媒体人、2015中国新媒体创业大赛北京赛季军、 2015年度光芒体验大奖、2015中国新媒体创业大赛总决赛季军、2018百度动态年度实力红人等诸多大奖。
作为一名新媒体小编,必备修养包括码字★★◆★◆、P图、抖包袱、讲段子可以说是集万千才华于一身了★■。不过最近我发现,我还存在一大短板,那就是英语◆◆★。
从句式和表达意思上都很接近原诗,而且那种春日小睡的意境表达的很不错★■■◆■,可以打上90分。
搜狗的翻译如下,看着是比较正确,可是没有注意单词的大小写,可以说是功亏一篑了★★。
我个人觉得还是“四海之内皆兄弟”深得《水浒传》精华★■◆◆★■,这一票果断给360翻译,搜狗和百度就像是不好好写作业的学生,明知道答案还马马虎虎去写◆■,这一项谷歌最差。
由于古诗词太过深奥,我选了一个接地气的网络热词“求锤得锤”,是不是很意外~
算了,这一波“求锤”真的给了我一堆锤子,四个神器全部全军覆没,不测了不测了。
虽然有个名词解释,但是这个翻译还是很差强人意的,再来看一下360翻译的版本:
“Spring sleepless”★◆?你这是在逗我么,另外下面的广告又是什么鬼?
我的专业是计算机■★,这种高深莫测的专业不拿来秀一下怎么行,于是挑了个曾经折磨过我的内容“微机原理与接口技术”测试下
经过主界面、专业术语、书名◆■★★、古诗词和网络用语的对比,感觉各家各有所长,不过就一些日常写作里常用的网络热词的翻译而言■◆,我更喜欢360翻译◆★★★◆◆。各位读者喜欢哪一款翻译工具呢
痛定思痛,想要英语速成达到大神标准是不可能了,还是选择一款翻译神器,来帮我搞定这个写文路上的拦路虎。
谷歌的主界面也称得上是简单大方了,从各家的界面来看,其实做的都很不错■■■,但是搜狗翻译因为乱七八糟的推送稍逊一筹,这一波是搜狗输了。
好吧■★◆,看来我也不能太过强求各家翻译神器完美地翻译古诗词,毕竟想翻译成白话都不太容易呢,这一波搜狗表现还不错■◆◆★★★,360则更胜一筹★◆■。
本来还是很喜欢这种绿色的,在视觉上很舒服,但是下面这个奇奇怪怪的推送就很让人难受了■★◆■。
都说到了四大名著■■★,当然也少不了耳熟能详的古诗词,来看看还没上学就会背的这句“春眠不觉晓”,各家是怎么翻译的。
也还算简单,下面的推送是比较实用的文章,还挺适合想要学英语的人■★■◆★,感觉也很不错◆■★■★◆!
连蒙带猜感觉差不多是这个意思,但是没有完全说出来古诗的意思◆★◆★■,70分不能更多了!
可以说非常极简了,废话不多说,直接上手翻译吧。对于不喜欢太复杂的我来说■◆★,简单明了才比较舒服,先暂时投它一票■◆◆◆■◆。
不过翻译工具的好坏还是在于转换语言的准确度吧★■★。我啥题材都写,于是决定不同类型的词都试试。
我觉得对于这种学术名词来说◆◆■■◆★,内容准确是一方面,更重要的是注意书面习惯■◆◆★◆◆,细节决定成败,这一轮百度完败,360翻译胜出◆■★。